Capricho Arabe ...Espagne Andalouse
J'ai eu la joie de jouer entre autres avec une petite orchestre à cordes.... cette piece de musique que en espagnol on appelle aussi " El sitio de Zaragoza"
L'Alhambra de Granada
Francisco TARREGA
Le Romantisme grandissant du XIXe siècle voit petit à petit la voix de la faible guitare s'éteindre au profit d'instruments plus puissants au sein de l'orchestre, notamment le piano. Suite à ce déclin de l'instrument, du moins en Espagne, deux figures importantes contribuèrent à renverser la vapeur. Le premier : Felip Pedrell (1841-1922) qui encouragea les compositeurs espagnols à établir un nouveau genre de musique espagnole en puisant leurs sources dans le fond de la musique populaire espagnole conformément aux goûts de l'époque et du tempérament espagnol, loin de l'influence italienne qui règnait en maître depuis longtemps. Le second : Francisco Tarrega (1852-1909), élève du guitariste virtuose Julian Arcas, exporta cette nouvelle musique en dehors des frontières de l'Espagne, allant jusqu'à se produire à Paris et Londres. Il acquit même à l'époque la réputation de "Sarasate de la guitare" (violoniste virtuose à l'époque).
Il composa de très belles miniatures pour guitare, pièces pour l'essentiel didactiques qui rendent hommage aux danses de salles de bal populaires et au passé mauresque de l'Espagne. Le rôle de Tarrega ne s'arrête néanmoins pas là : il devint maître dans la transcription de pièces écrites pour d'autres instruments.
A côté des rôles d'interprète et de compositeur, Tarrega tint un rôle encore plus important en ce qui concerne l'instrument : il fut le père de la technique moderne de jeu de la guitare qui venait de connaître des modifications de lutherie par le maître luthier Antonio de Torres. En effet, vers 1890, ce dernier donna à la guitare la forme et la taille qu'on lui connaît aujourd'hui.
Cordoba
Memorias de la alhambra - Francisco Tárrega
Cheval andalou
Carmona, près de Sevilla
La lune sort ...
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.
Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.
Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.
Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.
Traduction
Le genre de lune
Quand la lune se lève
les cloches sont perdues
et les chemins apparaissent
impénétrable
Quand la lune se lève,
la mer couvre la terre
et le coeur se sent
île à l'infini.
Personne ne mange des oranges
sous la pleine lune.
Il faut manger
fruit vert et givré.
Quand la lune se lève
de cent visages égaux,
la pièce d'argent sanglot dans ta poche
Garcia Lorca
Orage de Feu -tormenta de Fuego-